| 
 | 
 
 本帖最后由 ttxxhh 于 2014-5-16 09:12 编辑  
 
翻譯的意境,美不勝收。 
  英語歌詞原文: 
    You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains. 
    You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines. 
    You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows. 
    This is why I am afraid;You say that you love me too. 
  普通版: 
    你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘。 
    你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地。 
    你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。 
    我害怕你對我也是如此之愛。 
  文藝版: 
    你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 
    你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。 
    你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 
    你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 
  詩經版: 
    子言慕雨,啟傘避之。 
    子言好陽,尋蔭拒之。 
    子言喜風,闔戶離之。 
    子言偕老,吾所畏之。 
  離騷版: 
    君樂雨兮啟傘枝。 
    君樂晝兮林蔽日。 
    君樂風兮欄帳起。 
    君樂吾兮吾心噬。 
  五言詩版: 
    戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 
    風來掩窗扉,葉公驚龍王。 
    片言隻語短,相思繾倦長。 
    郎君說愛我,不敢細思量。 
  七言絕句版: 
    戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。 
    欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。 
  吳語版: 
    弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞。 
    歡喜塔漾麼又譜捏色。 
    歡喜西剝風麼又要丫起來。 
    弄剛歡喜唔麼,搓色唔霉頭。 
  七律壓軸版: 
    江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 
    夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 
    霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 
    憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 
  女漢子版: 
    你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊。 
    你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊。 
    你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊。 
    你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊。 
-------------------------------------------------- 
另一個配圖版: 
http://www.360doc.com/content/14/0329/17/8780464_364724665.shtml |   
 
 
 
 |